Kayıtlar

DÛR û BITENÊ

DÛR û BITENÊ Min dar dîtin        Ji daristanan dûr û bitenê Min çiya dîtin        Ji çiyarêzan dûr û bitenê Min girav dîtin        Ji komgiravan dûr û bitenê Min li xwe nêrî        Ji her kesî dûr û bitenê Mûlla Evîndar  10.04.2020

SÎWARA DIL

SÎWARA DIL (Xewn) Derya zelal û şîn bû Pêl bi pêl xweş diçeliqî Keştiyek hat Li giravê rawestî Min pirsî ji pêzanan Min go : Çi ye ev xewn? Gotin : Derya tu yî Girav dilê te ye Keştî sîwara dilê te ye Li bendê be Li dilê te ew ê peya bibe Mûlla Evîndar  10.04.2020

HELBEST

HELBEST Dil bêhest Wêje bêhelbest  nabe Mûlla Evîndar  ❤

DILÊ HOZAN

DILÊ HOZAN Dilê hozan kanî ye Şev û roj diherike Dilên ziwa av dike Dilên ziwa şa dike Mûlla Evîndar 

AWIRÊN TE

AWIRÊN TE Mîna gulekê pişkivîn Di dilê min de Mûlla Evîndar  ❤

MUZÎK / MÜZİK

MUZÎK Muzîk zimanê dil e Nîjada dil tune ye Lewma muzîk gerdûnî ye Mûlla Evîndar  ❤ MÜZİK Müzik yüreğin dilidir Yüreğin ırkı yoktur Ondan dolayı Müzik evrenseldir Mûlla Evîndar 

3000 METRE YÜKSEKTEN

Resim
3000 METRE YÜKSEKTEN Bu mesajı sana 3000 metre yani 3 km yüksekten yaziyorum, Bulgaristan üzerinden devam ediyoruz. Birazdan uçak inişe geçecek. Tabi ki biz yere inince bu mesaj sana gelecek. Şimdi telefon uçak modunda. Yemek seansı bir saat önce bitti. Karşılıklı online mesajlaşsaydık hemen menüde ne vardı diye sorardın. "Poulet Grillé" dedikleri "Izgara Tavuk" ve "Ratatouille" dedikleri "Türlü Sebze" var idi. Tahmin edeceğin gibi yanında şarap aldım, "şarap şişesinin üzerinde AOC yazıyor mu" diye soracağını tahmin ediyorum, yok yazmıyor. Sen olsaydın AOC (Appélation d'Origine Controlé) yazmıyor diye "Şarabın yapıldığı üzüm cinsi devlet tarafından kontrol edilmemiş" deyip içmeyecektin. Kahve de içtim. Pencereleri kapatıp gölgede dinleniyorum ve bunu yazıyorum. Bulutları çok seyrettim, bembeyaz kar yığınları gibi duruyordu, bazen de pamuk şekerini andırıyordu, uçak arada bir bulutların içine dalıyordu ve dışarı

DENGBÊJÎ

DENGBÊJÎ Deng û bêje hatin cem hev Dil hate ziman Mûlla Evîndar  04.03.2020

Îro Newroz e

Resim
Photo by Mûlla Evîndar 

KÖY TÜRKÜSÜ

Resim
"Nerede bir köy türküsü duysam  şairliğimden utanırım" Bedri Rahmi "Ku ez li kuderê klameke gundan bibihîzim  ji ber helbestvaniya xwe fêdî dikim". Bedri Rahmi Çeviri / Werger : Mûlla Evîndar 

GÖÇMEN KUŞLAR

Resim
GÖÇMEN KUŞLAR Sessizliği, ıssızlığı, yalnızlığı ekip                 ufuklarda kaybolmayın!... Bulutlarda umudu aratmayın!... Mûlla Evîndar